الأربعاء، 30 يوليو 2014

حسرة ثنائية اللغة، وخجل مترجم


* * *

(رفض نشر هذه المقالة لأسباب عدة، للأسف باتت واضحة؛ انشره هنا، متمنيا أن يأتي يوم فيه يعلن عن تضامن باللغة العربية، وبدون تأتأة، مع ضحايا مجازر تُقترف في مناطق أخرى من العالم.)  

* * *


سيلفانا رابينوفتش*


في ذكرى إسماعيل محمد بكر (9)، محمد رامز بكر (11)، زكريا عاهد بكر (10)، وعاهد عاطف بكر (10)، وفي ذكرى جميع الضحايا في غزة في الأيام الأخيرة، وفي 2012، وفي 2009... فهؤلاء، مثلهم مثل الملايين من الناس من كافة الأديان والأمم، هم من ضحايا اللاسامية، وضحايا اللاسامية، على حد قول الفيلسوف اليهودي إيمانويل ليفيناس، هم ضحايا العدائية تجاه البشر.

أكتب هذا الكلمات وأنا أرتجف وأرتعش على صوت أغنية لخافا ألبرشطين بالعبرية تقول "لكل إنسان اسم" (مأخوذة عن قصيدة قديمة للشاعرة زيلدا)، وأقبل المرة تلو الأخرى أيادي أولئك الذين يتحملون مسؤولية تذكير العالم بأن لكل ضحية اسم، وأن هذا الاسم هو عبارة عن نسيج من الحب والشوق عملت على تحييكه أجيال كاملة من البشر.[1] أتذكر أيضًا كاتب قصص الأطفال الإسرائيلي، أوري أورليف، الذي كان طفلًا في غيتو فارسوفيا خلال الحرب العالمية الثانية؛ يقص أورليف كيف كانت الأطفال، وهي محاطة بالموت، كيف كانت تلهو وتلعب... فالأطفال، لا يهم المكان، اللغة أو العصر المسجونة فيه، فهي متشبتة بحقها في اللعب. 

الأسماء... الأسماء... تلك الأسماء أُعطيت لأصحابها، الوافدين الجدد لهذا العالم، كرمز للأمل المستشري عند الأجداد. منها يُنسج "التاريخ الصغير"، القصص الصغيرة، التي قليلًا ما تصل كتب التاريخ والأساطير. فهناك أسماء أخرى يسجّلها "التاريخ الكبير"، تسجلها القصص الكبيرة. هذه الأسماء، على عكس الأسماء الصغيرة السابقة، لم تُعطى بحب ورجاء، بل بتكبّر وطموح أناني. هذا القطاع من الأرض، قطاع غزة، يستحضر قصة انتحار شمشون في التوراة، واسم القطاع، الذي يُكتب كـGaza بالأسبانية، يُكتب وكـ עזה بالعبرية، ومعناها "قوية".[2] سمعت أحدهم يعلّق قبل أيام أن أطفال غزة من سن الخامسة يخضعون لقصف بشع وطويل للمرة الثالثة في حياتهم. أود في هذه المقالة استحضار أسماء هؤلاء الأطفال.

في عام 2008، خلال عيد الحانوكا عند اليهود، كان الأطفال اليهود، مثل في كل عيد، كانوا ينشدون أغنية للشاعر حاييم نحمان بياليك وهم يلعبون بدولاب صغير يلف ويدور على الأرض رأسه مصنوع من الرصاص المصبوب. غناء الأطفال اليهود كان بمثابة ألهامًا لأحد قادة إسرائيل العسكريين، وهكذا أقترفت مجزرة  كان ضحاياها أكثر من 300 قاصر فلسطيني، مجزرة أُطلق عليها أسم هذه اللعبة.[3] في نوفمبر 2012، جرى أختيار اسم يحمل جذور توراتية ليرافق قصف غزة، وفي هذه المرّة وقع أسم ענן עמוד، أي "عامود السحاب" (وليس "عامود الدفاع"، مثلما تُرجم للأنكليزية)، لأستحضار، بوقاحة، عامود السحاب الذي حمى الله اليهود فيه من الشمس عند خروجهم من مصر.[4] قبل بضعة أيام، أستولت القوات المسلحة على إسم توراتي آخر، "حارس لأخي"، من قصة قايين وهابيل لأطلاقه هلى حملة مداهمة الفلسطينيين وأعتقالهم بحجة العثور على المسؤولين عن خطف ثلاث شباب إسرائيليين وقتلهم.[5] اليوم نحن أمام اسم عبري آخر (مع أنه ليس توراتيًا) والذي، كغيره، يستحضر القوة المطلقة: "تسوك إيتان" (צוק איתן)، أي "الجرف الصامد". يحكى أن العسكريّ الإسرائيلي أختار هذا الأسم بعد أن رأى أمام أعينه قوات جيش الدفاع الإسرائيلي وهي تصمد أمام العدو، بينما الشعب يبقى في الصفوف الخلفية ويدعمه كالجرف. ولكن، كما نعلم، عند الترجمة عادة ما يجري تلطيف الواقع بعبارات أكثر رقيقة منها عن لغة الأصل، وهذا ما حصل عند ترجمة أسم العملية هذه إلى الأنكليزية كـ"Protective Edge"، أي "الحافة الواقية"، وهكذا وصلتنا إلى اللغة الأسبانية كـ"Margen protector"، وكأن العملية العدوانية التي شنتها إسرائيل هي دفاعية.

هكذا تجري عملية أجتياح "التاريخ الكبير" للـ"التاريخ الصغير"، الرواية الكبيرة للرواية الصغيرة، من خلال قتل البشر. لهذا السبب قامت في عام 2009 مجموعة من المكسيكيين (العديد منا من اليهود المكسيكيين، بحيث لم يكفينا شعار "ليس باسمنا/  Not in our name") بإطلاق مبادرة تحت شعار "تبنى طفلًا ميّتًا" المفعم بالخجل والألم. لا يزال هذا الشعار يثير الغم في النفس. أن تدعو إلى تبني طفل ميّت معناه أن تدعو إلى ما لا يستطيع المرء تحمله، ولذلك فهو مستحيل. لم نكتفي بالشعارات التي تثير في حامليها الشعور بالرضا بالنفس والأكتفاء الذاتي. أردنا شعار يحرّض المرء على الذاكرة. أن تتبنّى طفلًا ميّتًا يعني أستحضار الظروف التي جرى فيها تعليق المباراه التي كان يلعب فيها الطفل حتى أشعار آخر لن يجيء أبدًا، أي الانفجار الناجم عن سلاح يجري تفعيله بواسطة شاشه تلفزيونية من قبل جيش قوي يفتخر بتقنيته العالية ودقّته في التشخيص. أن تتبنى طفلًا ميّتًا يعني مقاومة مصطلح "أضرار جانبية"، الذي يجري أستخدامه هنا وهناك لتلطيف الواقع. أن تتبنى طفلًا ميّتًا لا يعني سلب حق أسرهم في الذاكرة، أنما أسماع العالم الغربي دوي أسماء هؤلاء البشر الذين، بالنسبة له، هم غير مرئيين. أن تتبنى ذاكرة طفل ميّت هي أن تكذّب تلك العواطف الكاذبة، فهنا لا نتساءل عن المصير والمستقبل.

هذا الاسم الفظيع الذي أطلقناه على مبادرتنا يقع على ملتقى طرق يجمع بين "التاريخ الصغير" و"التاريخ الكبير"، بين القصة الصغيرة والقصة الكبيرة. ومثل أبو الهول في قصة أوديب عند الأغريقيين، الذي كان يعترض الناس في الطرق ويطلب منهم الحل للغز معيّن، هكذا يطل علينا شعار "تبنى طفلًا ميّتًا"، إذ يتحدانا بلغز قد يكون حلّه موجودًا في الضعف البشري (وهذا الضعف قد يكون الوحيد القادر اليوم على فرض وقف العنف القاتل الذي يمارسه إخواني، البعيدون جدّا عن التألق بالمجد والشرف).


*باحثة وعالمة فقه أرجنتينية في فقه اللغة في الجامعة الوطنية في المكسيك (UNAM). صاحبة كتاب "عن التوراة والطائرات بدون طيار: عن استغلال الرموز التوارتية والإساءة لها في الخطاب السياسي الإسرائيلي" (دار IEPALA، مدريد، 2013). عضو مؤسس في المبادرة المكسيكية "تبنى طفلًا ميّتًا" ضد قتل الأطفال في غزة منذ 2009.



[2]  وصل هذه البقعة من الأرض واستقر فيها الفلستيون، وهو شعب قوي عرف صهر الحديد واستخدامه. شمشمون، بدوره، قام بأول عملية أنتحارية دونها التاريخ ضد الفلستيون.
[3]  رقم الضحايا مستوحاة من موقع بتسيليم، مركز المعلومات الإسرائيلي لحقوق الأنسان في الأراضي المحتلة: http://www.btselem.org/statistics/fatalities/during-cast-lead/by-date-of-event.
[4]  وَكَانَ الرَّبُّ يَسِيرُ أَمَامَهُمْ نَهَاراً فِي عَمُودِ سَحَابٍ لِيَهْدِيَهُمْ فِي الطَّرِيقِ، وَلَيْلاً فِي عَمُودِ نَارٍ لِيُضِيءَ لَهُمْ - لِكَيْ يَمْشُوا نَهَاراً وَلَيْلاً. لَمْ يَبْرَحْ عَمُودُ السَّحَابِ نَهَاراً وَعَمُودُ النَّارِ لَيْلاً مِنْ أَمَامِ الشَّعْبِ (الخروج 13:21)
[5]  فَقَالَ الرَّبُّ لِقَايِينَ: «أَيْنَ هَابِيلُ أَخُوكَ؟» فَقَالَ: «لاَ أَعْلَمُ! أَحَارِسٌ أَنَا لأَخِي؟ «(سفر التكوين، 4.9).

الخميس، 24 يوليو 2014

Fragmentos de Gaza*



Ejecución de órdenes
Lena Khalaf Tuffaha (Amán, Jordania)

Nos están marcando por teléfono, un momento antes de dejar a las bombas caer. El teléfono suena y contesto. Al otro lado, hay alguien que conoce mi nombre de pila, y habla el árabe perfecto, y me dice: "Te está hablando David". Mientras escucho la sinfonía de estampidos sónicos y vidrios rotos, pienso: "¿Yo conozco a un David en Gaza?" Pero nos están marcando por teléfono para decirnos que nos corramos de aquí, ahora. "Usted tiene 58 segundos a partir del final de esta llamada, antes de que la casa de usted será bombardeada. No nos importa que usted no tenga a dónde ir; que las fronteras estén cerradas; y que sus documentos no valgan un carajo, salvo una pena de cadena perpetua en esta cárcel al lado del mar. Córrele, señora. No queremos matarla. Ya sabemos que ahí solo viven usted y sus hijos, comiendo pan mientras miran el final de la Copa Mundial de Fútbol; que quieren que Argentina gane el partido, y de vez en cuando miran hacia las velas dejadas al lado de la televisión, para cuando se corte la luz. Es que, usted y sus hijos no deberían vivir ahí, y ahora es su oportunidad de ir a otro lado, a ningún lado. Sabemos que no le estamos dando el suficiente tiempo para encontrar el álbum de fotos, la manta favorita de su hijo, la solicitud universitaria casi terminada de su hija, sus zapatos, ni siquiera para llamar a todos en la casa. No nos importa su vida. No nos importa quién es usted. Pero demuéstranos que usted es un ser humano; demuéstrenos que usted tiene dos patas; demuéstrenos que usted puede correr".


* * *


Jalid Yum'a (Ramala; de su cuenta en Facebook)

Estar solo, el cuerpo tembloroso, y sin luz.

Rezar y esperar que mueras en una sola pieza.

Pasar al lado de una casa destruida, y preguntarse si esta pieza formaba parte de la cocina o es la mano de un mártir.

Cuando una ducha es un lujo exagerado.

Cuando el mar es un sueño.

Cuando la bolsita de té es para cuatro tazas.

Cuando todo sabe a piedra, incluso la sonrisa.

Ver cuerpos quemándose sin poder acercarte, porque bien sabes que el próximo bombardeo es en 40 segundos, y que será puntual.

Ver a tus hijos en la cara, sus ojos clavados en la tuya, pero volteas el rostro hacia el otro lado.

Medir la distancia entre la ventana que va hacia la calle y el baño.

Cuando siempre decías que ibas a tapar ese pequeño agujero en la pared del salón, y fue él quien  creció para salvarte la vida.

Cuando la diferencia entre una silla y una mesa es la misma que entre la vida y muerte.

Cuando el sueño de conseguir un cigarrillo es tan lejano como el sueño de liberar Palestina.

Cuando un minuto es un día y medio.

La guerra es todo esto, y mucho más.


* * *


Mahmud Yawda (Gaza; de su cuenta en Facebook)

Les voy a contar lo más difícil de todo esto, más difícil que la muerte por esos cohetes profesionales, de última tecnología. Es cuando recibes una llamada por teléfono del enemigo israelí y te diga que usted tiene 10 minutos para desocupar la casa. Imagínense, 10 minutos. Son 10 minutos para borrar tu pequeña historia del mapa: regalos; las fotos de tus amigos, hijos, ya sean mártires o que aún respiren; tu silla; tus libros; el último libro de poemario que leíste; la carta que te escribió tu hermana migrante; el olor de tu cama; tu costumbre de acariciar el jazmín flotando desde tu ventana, esta ventana que alguien construyó desde hace 100 años; el peine de tu hija; el calor de la silla; tu ropa vieja; la alfombra de oración; las joyerías de tu esposa; lo que ahorraste toda tu vida…

Imagínense, que mientras todo esto pasa por tu mente, lo único que puedes hacer es agarrar la cajita de dulces en la cual guardas tus documentos oficiales y correr para morir 10 veces; o te quedas en tu casa, para morir solo una vez.


* * *


Manal Miqdar (Gaza; de su cuenta de Facebook)

No es lo que están imaginando. Pues lo que vivimos no tiene nada que ver con sentimientos vanos como coraje, orgullo, dignidad. La noche pasada era la más dura, pero aquella vez no lloré.

En la mañana, después del primer bombardeo de los aviones sionistas, agarré mis fuerzas y comencé a juntar mis cosas: documentos oficiales, mi título universitario y escolar, constancias, regalos, lo que se quedó de las cartas que me escribió mi tío (quien sigue preso en una cárcel israelí), mi celular, mi laptop…
Pero me quedé mirando a mi segunda biblioteca, pues la primera la perdí en la guerra pasada. ¿Qué hago con los libros? Son pesados, y sería difícil cargarlos cuando me toque correr. Entonces decidí quedarme con aquellos que llevan una dedicación de su autor.

De repente sentí rabia por mí misma; esos dolores que causan escozor y te pueden matar. Yo, pensando en mis cosas… Pero ¿y si la muerte me alcanza más rápido de lo que yo alcanzo mis cosas? La muerte me agarrará de sorpresa, sin avisar, y yo iré con ella sin memoria ni papeles ni libros, ni queridos, ni amigos, ni regalos, ni sueños… Me iré sola y ligera.

Posdata a mis amigos que tienen libros prestados míos: si me muero, quédense con ellos; son suyos.

Posdata a mi primo: Si no pasa nada a mi biblioteca, es tuya.


* * *


Jalid Yum'a (Ramala)

(Este texto fue transmitido por Jalid para el evento Gaza en el corazón en la ciudad de México, 22 de julio de 2014)


Saludos a todos los presentes, y muchas gracias por esta invitación.

Me gustaría hablar de las mentiras difundidas por la prensa israelí.

Por ejemplo, Israel dice que ella advierte a los palestinos antes de lanzar sus cohetes; que nos hace saber del bombardeo de una casa antes de destruirla.

Sí, nos advierten. Nos advierten con un cohete fatal que lo tiran desde un F16, y esto para advertirnos que, dentro de 67 segundos, nos van a tirar otro cohete más sofisticado, más fuerte y más puntual.
¿Qué puede hacer uno en 67 segundos?

Además, Israel dice que los objetivos de sus bombardeos no son los civiles. 
Más de, 85% de los asesinados hasta ahora son civiles: niños, mujeres, ancianos.

Hoy [martes, 22 de julio] Israel asesinó a una mujer embarazada de ocho meses. 
Ayer mató a una familia entera de siete personas.

Israel dice que no está matando civiles, y que están dejando a las ambulancias ayudar a los heridos.
Ahora, en estos momentos, los aviones y tanques israelíes está bombardeando el barrio de Jaza'a en la ciudad de Jan Yunis en el sur de la Franja.

Hay un gran número de palestinos sepultados bajo los escombros, y Israel impide a las ambulancias entrar en Jaza'a. 

Lo mismo ocurrió en el barrio de al-Shuya'iyya en la ciudad de Gaza [la matanza de 66 palestinos en este barrio el 20 de julio].

Israel está mintiendo, está mintiendo, está mintiendo.

Esto es lo que está pasando.

No solo está matando a los palestinos, sino también está robando su derecho de gritar.

Muchas gracias.

* * *



* Recopilación de textos: Amal Eqeiq (Palestina). Traducción del árabe al español: Shadi Rohana (México).

الأربعاء، 16 يوليو 2014

لو كنتُ فلسطينيًا




لو كنت فلسطينيًا
رسالة من إدواردو غاليانو
مونتفيديو، الأوروغواي

الأربعاء، 11 يونيو 2014

خطبة المؤلف


 إن العصور العظيمة تستدعي رجالًا عظماءًا. هناك أبطال مجهولون يتسمون بالتواضع، فهم لا يحظون بالتألق التاريخيّ الذي يحظاه شخص كنابوليون، مثلًا. إذا قمنا بتحليل شخصيّتهم نجدها تتفوّق، في عظمتها، تتفوّق حتى على عظمة الإسكندر المقدوني. في أيّامنا، وأنت تتجول في شوارع مدينة براغ، قد تصادف رجلًا ذات ملابس رثّة لا يعي الأهميّة  التاريخيّة التي يحظاها ونحن على عتبة هذا العصر العظيم الذي ينتظرنا. تراه يمشي في حال سبيله، دون أن يسبّب لأحد إزعاجًا.  كذلك الصحفيّون لا يسبّبون له الإزعاج أبدًا، ولا يلاحقونه من أجل مقابلة صحفيّة. إذا سألته بنفسك عن إسمه، يجاوبك، ببساطة وتواضع: "اسمي شفيك..."

  وهذا الرجل ذات الملابس الرثّة، المتواضع، مطمئن البال، هو بالفعل ذاك الجندي الباسل والشجاع المعروف بين الناس باسم الجندي الطيّب شفيك. في أيّام الحكم النمساوي كان اسمه على لسان كل مواطني مملكة بوهيميا؛ وحتى في أيامنا، أي منذ انشأنا الجمهورية التشيكوسلوفاكيّة، لن يخبو بريق مجده عن العالم.

  أشعر بالودّ والمحبة تجاه الجندي الطيّب شفيك، وأنا على اقتناع بأن هذا البطل المجهول والمتواضع سوف يكسب تعاطفكم، أيّها القرّاء، وأنا أحكي لكم ما جرى له في الحرب العالمية الأخيرة. على عكس ذلك الأحمق الأغريقي هيروستراتوس، جنديّنا شفيك لم يحرق معبد آرتميس في أفسس من أجل ظهور اسمه في الجرائد والكتب المدرسيّة.

  وهذا يكفي.

المؤلف     



            
(مقدّمة الجندي الطيّب شفيك لياروسلاف هاشيك، 1923)

(عن الأنكليزية عن التشيكيّة)

السبت، 17 مايو 2014

الحقيقة حول سَنشو بَنسا


بدون الإبداء بأي مظهرٍ من مظاهر التكابر أو المباهاة، نجح سَنشو بَنسا، في غضون سنوات، مغذّيًا إيّاه، أي الجنّ، بعدد هائل من كتب الفروسيّة والروايات الصعلوكيّة، منكبًا عليها في ساعات الليل والمساء، وبهذا أشغله، أي أشغل الجنّ الذي يسكنه، عنه، ذلك الجنّ الذي أطلق عليه فيما بعد اسم دون كيخوتِ، نجح في طرد هذا الجنّ وجعله عندئذ ينطلق، على هواه، في رحلة من المغامرات أشدّها جنونًا، ولكنّها، أي المغامرات، لم تُلحِق، لإفتقارها إلى ضحيّة ما يقع عليها القدر المحتم، تلك الضحية التي كان ينبغي عليها أن تكون سَنشو بَنسا بنفسه، لم تُلحِق الضرر بأحد. حرّ الإرادة، رافق سَنشو بَنسا دون كيخوتِ في تجواله بهدوء، ربّما بفضل الشعور بالمسؤولية الذي انتابه، وبهذا نال متعة عظيمة وبنّاءة حتى آخر أيّامه. 

(فرانس كافكا)




(عن بعض الترجمات الإنكليزية والأسبانية عن الألمانية)

السبت، 3 مايو 2014

el colombiano en árabe, take #2:



 هل هناك هوروسكوب لتاريخ الوفاة؟ هل هناك أبراج\رموز تجمع تحت كنفها كل من توفيّ في نفس الدورة من دوران الواكب؟ دار في ذهني هذا التساؤل عند وصولي نبأ وفاة الصيدليّ الفلسطينيّ فخري جداي في يافا يوم بعد من وفاة غابرييل غارسيا ماركيز. اتّسمت مسيرة الإثنين في عزلة هائلة في باطنهما، كان يُفرج عنها ببعض الأحاديث وتعابير الوجه (مثلما هو حال الكثيرين من عاشوا القرن العشرين القصير من أوّله لآخره وشهد أحداثه العجيبة)، وبعض الكتابات هنا وهناك، مثل تقرير للأمم المتحدة عن عزلة الفلسطينيّين في ظلّ الحكم العسكري في أرضهم بعد قيام إسرائيل، أو رواية ملحمية عن عزلة قارة بأسرها عبر مئات السنين. فلكلّ منّا، بالآخر، عالمه وكواكبه الخاصة به.
  ما تبقّى لنا اليوم، ونحن على عتبة قرن قد يكون أعجب وأطول من الذي قبله، ونحن نعيش الأحداث المؤسفة التي حذّر منها فخري وغابو، أي فقدان الذاكرة، انتشار الأسلحة النووية والذكية، واحتقار حياة البشر، الأحياء والأموات منها على حد سواء؟
  كتب غابرييل غارسييا ماركيز هذه المقالة في أعقاب ارتكاب مذبحة صبرا وشاتيلا، ونُشر في صحيفة "إل إكسبريسو" الإكوادورية في الثالث من تشرين أول أكتوبر، أي ثلاثة أسابيع قبل حصوله على جائزة نوبل للآداب من الأكاديمية السويدية. نُشرت هذه الترجمة العربية في ملحق صحيفة الإتحاد الحيفاوية عام 2008.


الجمعة، 18 أبريل 2014

*Egipto, el retorno al pasado por Alaa al-Aswani



 "ٍSeguimos". Grafiti en el Cairo


Su Excelencia, el presidente de la República, se pone frente al auditorio. Su expresión es formal y hosca, como si este momento fuera histórico de verdad. Delante del líder están el ministro del Interior y un pobre soldado de pie. Con incesantes flashes en sus caras, el primero lee los resultados oficiales del referéndum: el número de votantes registrados, cuántos participaron, cuántos dijeron que sí, cuántos que no, etcétera. Finalmente, el ministro felicita al presidente por haber ganado con más del 90 por ciento de los sufragios. Esta escena, hasta el 25 de enero de 2011, fue la más repetida que hemos visto los egipcios por décadas, y nos pareció lo más normal del mundo.

¿Por qué Mubarak gastó tantos millones de libras egipcias en estos llamados referéndums, en vez de aclararnos, nada más, que él tiene el poder, y a ver quién se atreve a protestar? El dictador siempre necesita montar un teatro;  jugar el papel principal rodeado por extras; requiere de una ley electoral, reformas constitucionales, observadores, periodistas y una Comisión Electoral. El objetivo es mejorar la apariencia del despotismo, por fuera y por dentro. Como el virus, el fraude es transmitido por el presidente de la República a las instituciones estatales y a la sociedad misma.

Vemos a Su Excelencia el presidente de la República agradeciendo a los votantes como si hubiese sido elegido de verdad. Presenciamos acalorados debates en el Congreso como si los diputados fueran nuestros representantes de verdad. Vemos a los periodistas expertos comentando nuestra realidad como si fueran imparciales de verdad.  Así se ha ido construyendo nuestro idioma oficialista: si el ministerio de Salud confirma que se acabó con las enfermedades de verano, sabemos que el cólera está en todos lados; si el gobierno dice que no aumentará el precio de la gasolina, sabemos que ya no hay gasolina y que tendremos que comprarla más cara; si el Ministerio del Interior dice que un ciudadano se suicidó durante una interrogación, ya sabemos que fue torturado hasta su muerte.

Y así nos fuimos construyendo como sociedad: de acuerdo a las estadísticas, los egipcios somos los más religiosos del mundo, y a la vez los más corruptos y acosadores sexuales (alguien dijo una vez que el régimen político puede sacar lo mejor o lo peor de las personas). El Estado paga al maestro y él va a la escuela para buscar quién lo contrate para clases particulares. El médico va al hospital público para insertar su tarjeta y registrar su asistencia, y luego escapa a una institución privada donde recibe un salario de verdad y trabaja de verdad. El gobernador hace sus visitas sorpresa de inspección, anunciadas desde antaño, y todos salen satisfechos.


                 Campaña electoral del jefe de la junta militar, Al-Sisi, en el Cairo
                                                

Cuando los egipcios se rebelaron y derrocaron al tirano en aquel 25 de enero, pareció como si amaneciéramos curados del “como si fuera”.  El mismo egipcio que antes se ocupaba de limpiar por sí solo hasta las paredes de su departamento y tiraba la basura por la ventana y en las escaleras, comenzó a bajar a la calle con sus hijos para limpiarla y decorarla; quien nunca votó -pues los días del referéndum presidencial eran días feriados para pasarlo bien con la familia- ahora se queda en la fila horas esperando su turno para votar; quien murmuraba cada vez que pasaba un policía al lado, ahora recibe las balas en su pecho en las calles. Nuestra revolución nos ayudó a recuperar nuestro sentido de pertenencia y autoestima después de perderlo, lo que causó preocupación en las filas del Consejo Militar y los Hermanos Musulmanes, que traicionaron a la revolución para fortalecer su partido tras años en la clandestinidad.

El Consejo Militar ha sido responsable de masacres y asesinatos, y los Hermanos Musulmanes intentaron recuperar la república del Como Si Fuera por el abismo que los separa de la realidad. Cuando los egipcios se rebelaron, nuevamente, para derrocar al gobierno de los Hermanos, obligaron al Consejo Militar a contestar sus demandas e implementar una hoja de ruta para la creación de una nueva constitución democrática para el país. Sin embargo, parece que nada cambió y seguimos en la república del Como Si Fuera. Tal vez algunos en el Consejo Militar sí quieren implementar una democracia verdadera, pero lo que es seguro es que hay quienes son hostiles a la revolución y quieren vengarse de los revolucionarios para que se recupere por completo el régimen de Mubarak.

Bueno, el Estado está en plena guerra contra el terrorismo, y todos tenemos la responsabilidad moral de combatir a este fenómeno. En esto estamos de acuerdo. ¿Pero qué tiene que ver el terrorismo con la persecución de los revolucionarios y su encarcelamiento por cargos falsos? ¿Qué tiene que ver el terrorismo con la difamación pública de los revolucionarios en la televisión? ¿La guerra contra el terrorismo es más bien un pretexto para vengarse de los revolucionarios, quienes derrocaron y encarcelaron a Mubarak, el gran líder de algunas personas en el poder de hoy?

Los jóvenes que arrancaron la revolución aquel 25 de enero están siendo encarcelados. La constitución, cuyo referéndum costó millones de libras egipcias, es nada más un poster y es violada diariamente. ¿De qué democracia hablan? ¿Cómo vamos a tener elecciones democráticas, mientras la campaña electoral del jefe militar del Consejo Supremo para las Fuerzas Armadas, Abd al-Fatah al-Sisi, domina los medios de comunicación y las calles del Cairo?

¿Quién se atrevería a retirar los retratos de Al-Sisi de las calles en el Cairo? ¿Quién se atrevería a preguntarle sobre el presupuesto de su campaña electoral y quién la financia? Hay quienes quieren devolvernos al pasado; como si aquel 25 de enero nunca hubiera ocurrido y no hubiera pasado. Es otro intento de crear una democracia falsa, otra fachada para el despotismo y los pactos oscuros.  Quieren devolver la república del Como Si Fuera, pero los egipcios no volverán a la granja del miedo. Imposible. Millones ya han confrontado los balazos, al francotirador, a los tanques, han cargado sobre sus hombros los mártires y los heridos. Ellos no abandonarán el sueño de la libertad.

_______________________________

 *El autor es un novelista egipcio y uno de los fundadores del movimiento opositor de protesta Kifaya, “¡Ya basta!”, contra el régimen del ex-presidente Hosni Mubarak desde 2004. La nota original en árabe, más extensa, fue publicada en el diario egipcio Al-Masri al-Yawm en el Cairo el 10 de marzo de 2014.

Traducido del árabe al español por Shadi Rohana para desInfomémonos.