الخميس، 26 نوفمبر 2020

الثلاثاء، 3 نوفمبر 2020

الجزء السادس: جبل في أعالي البحار

 


بيان صادر عن

اللجنة الثورية للسكان الأصليين - القيادة العامة للجيش الزاباتي للتحرر الوطني




الثلاثاء، 18 أغسطس 2020

الأربعاء، 22 يوليو 2020

شيء من الحظ / روكدريغو غونساليس


في هذه الحلبة من الملاكمات الأبدية
في هذا الدكان من بيع البشر البلاستيكية
في موجز تصريف نماذج أوليّة
في صيغٍ قاسيةٍ تنفجر في كل ناحية

أحياناً أشعرها الدرع وهي تسقط
الدرع التي تحميني في حركاتي في كل ناحية
وحينها يخطر على بالي أنك عشتَ بشيء من الحظ
عبر هذه الصفحات المرسومة بالموت




الجمعة، 17 يوليو 2020

الجمعة، 10 يوليو 2020

الخميس، 7 مايو 2020

"Las ganas que tengo de escuchar música"

Una carta de la Cárcel de Ofer

                  Por Hasan Karayah



Ésos son fragmentos de una carta que escribió Hasan Karayah durante una de las oleadas en las que estuvo preso -por orden militar y sin ningún juicio-  bajo la detención administrativa israelí, un régimen que los israelíes heredaron de sus antecesores coloniales británicos en Palestina. La carta fue entregada clandestinamente a Thamina, la esposa de Hasan, durante una de sus visitas al centro de detención  israelí Ofer en Cisjordania, Palestina, y publicada por Ma3azef, una revista en línea que publica en lengua árabe artículos, ensayos y crónicas sobre música.

Estos fragmento fueron leídos, en árabe y español, por estudiantes del Colegio de México durante la conmemoración del Nakba el 15 de mayo de 2019.



23 de agosto de 2017


Mis queridos de la revista Ma3azef. Mis saludos dulces.

Un saludo perfumado por la entereza y la confrontación. 

Un saludo a la revista que se mantiene firme en medio de esta confusión que reina en el mundo. Confusión que quiere acabar con todo lo bello y propagar todo lo feo.

Les escribo esta carta después de más de un año de estar encarcelado sin ningún cargo. He vivido estos días entre compañeros tan grandes que no existen palabras para describirlos. Compañeros que viven una situación de tortura, opresión y prohibición sin parangón.

Les escribo con letra chiquita para que esta hoja, que les haré llegar de forma clandestina, pueda tener más palabras y cosas y pensamientos y noticias.

Son infinitas las formas de tortura y prohibiciones que vivimos en la cárcel. Una de ellas es que tenemos prohibida la música y las canciones que queremos escuchar.

Voy a escribirles unas notas de forma caótica y sin orden, y las pueden publicar cómo quieran. No se preocupan, para mí no hay ningún problema si deciden no publicarlas.


¿Cómo describir una canción? 

Mientras estábamos en el patio me vino a la mente la canción Shimali (شِمالي) del grupo Las Artes Populares Palestinas, del álbum Tallat. Comencé a tararearla. Quería contarles a los otros compañeros sobre esta canción. Pero ¿¡qué les digo, y cómo les describo esta canción!? Pues ni mi voz, ni las letras que tengo grabadas en mi mente, ni mis explicaciones son suficientes para describirles a los otros presos el resultado de la unión entre la melodía y las palabras en esa canción. ¿Cómo podemos escuchar la canción todos juntos, tranquilos, para que me entiendan, y para que la conozcan? No hay internet, ni puesto para venta de discos, ni nada. Así que a mis amigos la canción les queda vetada, y la aflicción que está adentro me queda hasta nuestra libertad.


Letras perdidas de una canción

No todas las celdas tienen receptor de radio. Solo nos venden radios muy pequeños y muy malos. Cada uno cuesta 25 dólares, y son de los que cuestan 3 dólares afuera. Las estaciones que puedes escuchar dependen de la celda que te tocó, pues los dispositivos de interferencia que han puesto alrededor de la cárcel hacen que la recepción cambie incluso si mueves el aparatito de radio de un rincón a otro dentro de una misma celda. 

Por coincidencia, o no, el aparatito agarra de repente una estación en la que está sonando una canción, y esta canción te comienza a gustar, sea por su melodía o por la voz de quien la está cantando. Pero el ruido de la interferencia te impide escuchar la letra con exactitud, y por eso ya no puedes aprenderla para cantarla. 

¿Dónde puedo encontrar la letra? ¿Cómo puedo saber el título de la canción?


Una canción sin cantante

Y de repente escuchas otra canción que te gusta. Algo en ella te gusta, pero no puedes reconocer al que la está cantando. Tal vez conoces al cantante, o tal vez no. Y quieres reconocerlo, porque quieres platicarle a alguien sobre esta canción en específico, porque quieres dedicársela a algún compañero, o porque quieres volver a escucharla cuando salgas de la cárcel. Es otra canción como las otras canciones: no tiene cantante.


Algo que quieres escuchar 

¿Cómo volverás a escuchar una canción, o un álbum? Una vez me enteré, por un anuncio en la radio, que van a transmitir el lanzamiento de un álbum de una cantante palestina. Dos semanas me quedé esperando el programa. Pero el día y la hora del lanzamiento coincidió con una emergencia que ocurrió, y los presos tuvimos que tener una asamblea para tratar a esta emergencia y escribir un reporte detallado. Como era una emergencia, no pude cambiar la hora de la asamblea. Nunca escuché el álbum. Esto fue hace 8 meses. Hasta ahora nunca escuché el álbum.

A veces estamos escuchando una canción hermosa, que nos gusta, y de repente suena la alarma y los carceleros nos llaman para una inspección de sorpresa, o para el conteo. Cuando acaba la inspección, o el conteo, y volvemos a nuestras celdas, la canción ya se ha acabado.

Pero si la inspección de sorpresa ocurre en la noche, no nos quejamos. Pues para inspeccionarnos nos sacan al patio, y desde ahí podemos ver la luna.


Música alternativa 

En la sección de la cárcel que me tocó hay presos del Frente Popular para la Liberación de Palestina y de Hamás. Una vez les platicaba de la música alternativa. Uno de los yihadíes de Hamás me preguntó: "¿Qué es eso de la música alternativa?" Le platiqué un poco e intenté explicárselo, y se interesó. Una vez iba a haber un programa de música alternativa en la radio, y se lo dije, pero no vino a escucharla conmigo pues era la hora designada para ver la televisión, y no quiso sacrificar un episodio de la telenovela en el canal de MBC. Durante sus 8 años de encarcelamiento, el yihadí de Hamás nunca ha escuchado música alternativa. 


Un playlist dedicado a mí que nunca escuché 

La cárcel es "la tumba de los vivos". Nadie lo comprenderá hasta probarla. ¡Pero no  deseo a nadie que la pruebe! Cuando Thamina, mi esposa, me contó durante su visita que los de la revista de música Ma3azef me dedicaron todo un playlist en su página de internet, me puse feliz y triste: feliz por el apoyo, triste porque aquella playlist me estaba prohibida. Thamina me platicaba de las canciones, de las melodías, de las letras, de los temas. Estaba feliz, pero confundido. 

¿Cómo son esas canciones? No las escucho. 

Tantas ganas de escuchar la cuenta de Soundcloud de Thamina. Tantas ganas de salir de aquí para seguir adelante con nuestro proyecto de establecer una escuela de música en nuestra aldea, la de Thamina y la mía. Una escuela que será algo nuevo para la humanidad.

Una vez se nos acabó el tiempo de la visita. Antes de que se fuera yo quería decirle a Thamina que escuchara cierta canción. Pero entre ella y yo hay un vidrio de separación que bloquea todo sonido. ¿Cómo le diría el nombre de la canción? Durante las visitas no podemos traer ni hojas ni plumas ni nada. Thamina se fue, y yo volví a la celda sin que ella supiera que quería regalarle una canción. 

¿Qué clase de ser humano diseñó la cárcel?


Feiruz en la mañana

Las canciones de Feiruz son un problema. Es bien sabido que la mayoría de la gente prefiere escuchar a Feiruz en las mañanas. En la mayoría de las estaciones las canciones de Feiruz acaban antes de las 8 a.m., y la mayoría de los presos están durmiendo todavía, y los que están despiertos no están despiertos para escuchar a Feiruz sino para hacer otra cosa. 

Los que queremos escuchar a Feiruz en las mañanas, ¿cómo lo hacemos? 

Sobre todo aquellos encarcelados en las celdas del piso de abajo, cuyos aparatitos de radio solo agarran una o dos estaciones: ¿Cómo haremos para traer a Feiruz?


Umm Kulthum en la noche

Todos las noches intento encontrar una fragmento de una canción de Umm Kulthum en la radio, la que dice te extrañaba incluso mientras estabas aquí donde yo estoy. A veces pasa un mes antes de que vuelva en la radio. Como saben, las canciones de Umm Kulthum suenan en las estaciones en la noche. 

Necesito escuchar esta canción todas las noches, porque todas las noches extraño a Thamina. 


Despedida

Mis amigos en la revista Ma3azef: Espero que sigan sembrando la música en el mundo, hasta el día en que cosechemos la alegría.

El día de la liberación vendrá. Vendrá el día en que me reuniré sin cadenas con Thamina, y con nuestras hijas Kanza y Sarai, y en el que abrazaré la vida libremente. 

Espero, mientras tanto, que les llegue esta carta para que sepan algo acerca de nuestras vidas con la música en la cárcel. 

Los extraño,
Soñando con la libertad,
Hasan Karayah





(Traducción del árabe al español por Shadi Rohana, y gracias al compañ Tomás Catepillan por la revisión)

الجمعة، 1 مايو 2020

الاثنين، 27 أبريل 2020

بين الذباب

(روبرتو بولانيو)

يا شعراء طروادة
كل ما كان بوسعه أن يكون لكم
تلاشى

لا معابد ولا جنائن
ولا شِعر

إذاً فأنتم الطلقاء
يا شعراء طروادة الطيّبون

(عن الإسبانية)


الجمعة، 24 أبريل 2020

الفصل التاسع من دُن كيخوتِ المنشاوي، ثيربانتس (1605)*


وأنا أمشي ذات يوم في سوق القناة في بلدة طليطلة، لقيت فتى جالسًا على الأرض فارش أمامه دفاتر وأوراق قديمة كانت ملكًا لتاجر حرير. بما أنّني هاوي قراءة، حتى ولو كانت أوراقًا ممزّقةً مرميّة على طرف الشارع، أخذت مدفوعاً بميولي الطبيعية دفتراً من الدفاتر التي كان يبيعها الفتى، فرأيت أنّه مكتوب بحروف عرفت أنّها حروف عربية. بما أنّني لا أعرف قراءتها، على الرغم من معرفتي بأنها عربيّة، رحت أبحث حولي لعلّي أجد موريسكيّا معجّما يقرؤها لي. طبعًا لم أجد صعوبة بالعثور على مثل هذا المترجم ليترجمها لي من العربية. فحتى ولو بحثت عن واحد يعرف لغة أقدم منها، أي العبريّة، لعثرت عليه أيضًا. على كلّ الأحوال، حالفني الحظُّ وعبّرت له عن رغبتي ووضعت الكتاب بين يديه. فتحه من وسطه، وما إن قرأ قليلاً منه، حتى انفجر ضاحكًا.

سألته، ما يضحكك يا رجل، فقال لي من ملاحظة مكتوبة على الهامش بالعربيّة. فسألته عن فحواها فقرأها لي مترجمة للقشتالية دون أن يتوقّف عن الضحك:

  • مكتوب، كما قلتُ لك على الهامش، التالي: "يقولون إنّ دولثينئا دِل توبوسو، هذه التي كثيراً ما تظهر في القصّة، كانت تملك أفضل يدٍ امرأة لتمليح الخنازير في جميع أنحاء لا مانشا".

وحين سمعته يقول "دولثينئا دِل توبوسو" ذُهِلتُ، وصُعِقتُ، فعرفت بسرعة أنّ ذلك الدفتر يحتوي على قصّة دُن كيخوتِ التي أبحث عنها. عجّلت به كي يقرأ لي ما في بداية القصة، وفعل ذلك قالباً العربية إلى قشتالية: " قصّة دُن كيخوتِ دِ لا مانشا، كتبها   المؤرخ العربي صاحب الجلالة سيدي حميدي ابن الباذنجانة".

 احتجت لكثيرٍ من الحصافة لإخفاء السعادة التي شعرت بها حين وصل إلى مسمعي عنوان اسم دون كيخوتِ، واشتريت من الفتى جميع الأوراق والدفاتر بنصف ريال. هو الفتى لو كان يعرف رغبتي بالدفتر لاستطاع أن يحصّل ويأخذ أكثر من ستّة ريالاتٍ. 

أخذت العربيّ جانباً ورحت به إلى رواق الكنيسة لنكون على انفراد بعيدًا عن هرج ومرج سوق القناة في طُليطلة، ورجوته أن ينقل من تلك الدفاتر كل ما يتعلّق بدُن كيخوتِ من العربية إلى اللغة القشتالية دون أن يحذف أو يضيف أيّ شيء، عارضاً عليه المبلغ الذي يريده. رضي بربعين من الزبيب ومكيالين من القمح، ووعد بترجمتها جيّداً، بأمانة، وبسرعة. ولكي أسهّل الصفقة ولا أفرِّط بهذه التحفة الرائعة، حملته إلى بيتي، حيث ترجمها كلّها، وبالطريقة التي تُروى بها هنا، خلال أكثر من شهر ونصف بقليل.

ولكن، أيها القارىء، إذا كان عندك من مأخذٍ على حقيقة القصّة، فلا يمكن أن يكون غير أنّ مؤلِّفها عربيّ، نظراً لأنّ من مميّزات تلك الأمّة أنّهم كاذبون، مع أنّه، ونظراً لأنّ العرب أعداؤنا، نستطيع أن نفهم أن الراوي سيدي حميدي ابن الباذنجانة قد قصّر في روايته ولم ينقلها بصدق. فحين كان من المممكن أن، أو بالأحرى حين كان يجب عليه أن يُطلِق العنان لريشته في مدائح هذا الفارس الطيّب دُن كيخوتِ دِ لا مانشا، يبدو أنّه صمت عليها عن عمدٍ فساء فعله وساء تفكيره. على المؤرخّين أن يكونوا دقيقين، صادقين، وبعيدين عن العاطفة، فلا المصالح ولا الخوف، ولا الضغينةُ ولا الصداقة، يجب عليها أن تحرفهم عن طريق الحقيقة. فالتاريخ أبو الحقيقة، ومنافس الزمن، ومستودع الأحداث، وشاهد الماضي، ومثال، وشاهد للحاضر، وتنبيه لما سيأتي. أنا أعرف أنّ حكاية دُن كيخوتِ كلّ ما يمكن أن يرغب به المرء من أكثر القصص تشويقاً، وإذا ما نقصها شيء حسن  فالذنب، برأيي، هو ذنب ذلك الكلب راويها سيدي حميدي ابن الباذنجانة. 

إذًا فلنتابع ما تبقى من حكايتنا، فبحسب الترجمة العربية هو كالتالي:



الأربعاء، 22 أبريل 2020

ايمي - ايسي - بي، ماريو سانتياغو باباسكيارو



القصة وما فيها
أن تعرف تقوم عن الحبال
وتقف زلمة في مركز الحلبة
الحياة ضربة صامتة
الحياة سطلة استنشاق FZ
فيلم سريالي رخيص
ما دامك رايح ليكن على هذا المنوال
اقذف واهرب وكل واهرب
راسماً وضعية الجنين وهو في بطن امه
لكن هذه المرة بجد
بحسم
بالشقلوب

(عن الإسبانية)



الثلاثاء، 21 أبريل 2020

خيانة عظمى

(خوسيه إميليو باتشيكو)

أنا لا أحب وطني
مجده المجرّد
يفلت منّي
ولكنّي (مع أنّ قولي هذا قد لا يبشّر بالخير)
سأعطي كل عمري
مقابل عشرة أمكنه منه،
أناس معيّنة، موانئ، غابات، صحاري، قلاع،
شظايا هذه المدينة، الكئيبة، العملاقة،
بعض شخصياته التاريخية،
جباله،
وكذلك ثلاثة من أنهره أو أربعة.

(عن الإسبانية)

الأربعاء، 15 أبريل 2020

لا تفكّري مرّتين، الرّسالة وصلت \ Don't Think Twice It's All Right

بوب ديلن*

لا فائدة من أن تقعدي وتفكري بأسباب، بيب
إن لم تصلي لنتيجة بعد
لا فائدة من أن تقعدي وتفكري بأسباب، بيب
لم تعد تفرق، بأيّ حال
عند صياح الدّيك، مع بزوغ الفجر
طُلّي من الشبّاك ولن تريني
بسببك، أواصل طريقي
لا تفكّري مرّتين، الرّسالة وصلت

لا فائدة من أن تشعلي نورك، بيب
ذلك النور الذي لم أتشرف بمعرفته
لا فائدة من أن تشعلي نورك، بيب
فأنا على الجانب المظلم للطريق
لكنّي، ولا زلت، آمل أن هناك شيء ستقولينه أو تفعلينه
محاولة فحسب، تجعلني أغيّر رأيي وأبقى
لم نكن نتكلم كثيرًا 
لا لا تفكّري مرّتين، الرّسالة وصلت

لا فائدة من أن تنادي باسمي، يا صبية
لم تنادي عليّ من قبل، أصلًا
لا فائدة من أن تنادي باسمي، يا صبية
لم أعد أسمعك أكثر 
طوال الطريق أفكّر وأقول
ذات مرّة أحببت امرأة، لعلّها كانت صبية، قالوا
أعطيتها قلبي، أرادت روحي
لا تفكّري مرّتين، الرّسالة وصلت

إني أمشي على ذلك الطريق الطويل، الوحش، بيب
وجهتي، لا أعرفها
إلى اللقاء، إن قلتها، ستوعد بالكثير، يا صبية
لذا أقولها حاف: وداعًا
لا أزعم أنّك أسأت معاملتي، حاشا وكلا
كان بإمكانك أن تكوني أفضل، ما علينا
ضيعت معكِ وقتي الثمين
لكن، لا تفكّري مرّتين، الرّسالة وصلت

*عن الإنكليزية: سماح جعفر وشادي روحانا