الاثنين، 28 أغسطس 2017

الجمعة، 25 أغسطس 2017

الجمعة، 18 أغسطس 2017

D1



specimen: the babel review of translations
in arabic, spanish and english
link

These texts were selected at moments of impotence in the face of recurrent events.
The first two, Kayyal’s and Omar’s, were selected in 2015 when my friend Benjamín García and I decided to publish a bilingual Arabic-Spanish anthology that would contain a selection of Palestinian and Mexican blog entries and translate them into Arabic and Spanish. The motive was rather simple: both of us were ardent readers of our respective national blogospheres and have been worriedly witnessing their collapse in front of our eyes. Once a free territory for insomniac individuals’ profound and authentic reflections defying all rules of grammar and morals, we were witnessing how the vast majority of bloggers—similar to Bertrand Russell’s turkey—were eventually induced to the use of the ephemeral “social media” and “smart phones” applications that raze everything in their path. Seeing how the “rich, diverse, free web that I loved is dying” (in the words of Iranian blogger Hossein Derkhashan), Benjamín and I desperately decided to print a book we called Tadwiniyyat: desde la blogósfera México-Palestina. Printed in Mexico City in May of 2016, the book contains 10 Mexican blog entries translated into Arabic and 10 Palestinian blog entries translated into Spanish. Our book was freely distributed in the city’s streets and its texts were read out on various occasions. Kayyal’s and Omar’s blog entries, written in 2014, appeared in the anthology in Spanish translation.
The other three texts (Yauda, Miqdar and Tuffaha) were written in July/August 2014 during Israel’s war on the population of the Gaza Strip, the third in seven years. This time, the Israeli army officially translated its war operation into English as “Operation Protective Edge.” In Hebrew, for the Israelis, the operation that killed 2,220 Palestinians, including 551 children, was named Tzuk Eitan: Mighty Cliff. On July 22nd, while war was broadcasted on tv, a group of poets and artists from Mexico, El Salvador, Colombia, Argentina, Syria, Guatemala, Iran, the United States, Switzerland and Palestine met in Mexico City’s Casa Refugio—a cultural center and residency for writers who have been targets of political persecution in their home countries—to read the Spanish translations of a number of short texts written on the social network by Palestinians in the Gaza Strip and abroad.
In Abilio Estévez’ “Why do I write?,” published here on Specimen, we read that “maybe it’s true that whenever a person doesn’t have any answers he writes a story.” Isn’t that how we feel about writing, reading and translating, after all?
– Shadi Rohana, Mexico City, August 2017

الجمعة، 11 أغسطس 2017

بطل الطبقة العاملة



بطل الطبقة العاملة

فور ولادتك
يجعلونك تحسّ انك صغير
بمنعهم الوقت عنك
بدل منحك اياه كاملا
حتى بات الألم عظيم عظيم
بحيث لا تشعر بشيء على الاطلاق .
ان تكون بطل الطبقة العاملة
شيء ذو شأن
يؤذونك في البيت
وفي المدرسة يضربون ٬
وان كنت ذكيا كرهوك
والأحمق يزدرون
حتى تجن كل الجنون
وتعجز عن فهم أعرافهم والقانون .
ان تكون بطل الطبقة العاملة
شيء ذو شأن
وبعد أن عذّبوك وخوّفوك
عشرين عاما
يتوقعون منك
اختيار كارييرا
عندما تكون قد عجزت عن القيام بأي عمل
لأن الرعب قد تملكك ‒
ان تكون بطل الطبقة العاملة
شي ذو شأن
يتركونك مخدّرا بالدين
والجنس والتلفزيون
وانت تظن انك ذكي جدا
عديم الطبقة وحر
غير انك ما زلت فلاح مسحوق
كما أقدر أن أفهم .
ان تكون بطل الطبقة العاملة
شيء ذو شأن
لكنهم ما زالوا يقولون لك
ثمة منزلة في القمة لك
لكن عليك أولا ان تتعلم
كيف تقتل وتتبسم
ان كنت تريد ان تكون
مثل الناس الذين على التلة .
ان تكون بطل الطبقة العاملة
شيء ذو شأن
اذا كنت تريد أن تكون بطلا
فما عليك الا أن تتبعني .

الأربعاء، 2 أغسطس 2017