الأحد، 30 ديسمبر 2018

الأربعاء، 12 ديسمبر 2018

السبت، 24 نوفمبر 2018

الجمعة، 23 نوفمبر 2018

الخميس، 22 نوفمبر 2018

الأربعاء، 21 نوفمبر 2018

الثلاثاء، 20 نوفمبر 2018

السبت، 17 نوفمبر 2018

الثلاثاء، 30 أكتوبر 2018

السبت، 27 أكتوبر 2018

cervantes y los árabes



cervantes y los árabes
la traducción de al-ándalus en el quijote al árabe moderno

ix congreso internacional de la asociación de cervantistas
são paulo, brasil
2015



الجمعة، 26 أكتوبر 2018

الاثنين، 8 أكتوبر 2018

الأحد، 7 أكتوبر 2018

السبت، 6 أكتوبر 2018

السبت، 29 سبتمبر 2018

الخميس، 27 سبتمبر 2018

السبت، 22 سبتمبر 2018

الأربعاء، 12 سبتمبر 2018

الاثنين، 10 سبتمبر 2018

الأحد، 9 سبتمبر 2018

الأربعاء، 22 أغسطس 2018

الثلاثاء، 14 أغسطس 2018

الثلاثاء، 7 أغسطس 2018



El gaucho Martín Fierro



estudios de asia y áfrica, vol. 53, núm. 3 (167), 2018, pp. 697-716

A Google search that would combine the words "Martin" and "Fierro" in Arabic will refer us to what appears to be the only Arabic translation of the Martin Fierro, published in Cairo in 2016 (trans. by Abd al-Salam Basha). However, the first Arabic translation, almost unknown to the Arab world, was published 60 years before in Argentina. Carried out by the Syrian immigrant Yauad Nader, and published by the Syrian Cultural Association in Buenos Aires, this rare and limited edition circulated from hand to hand among Arab immigrants in Latin America. This article introduces Nader’s version of Jose Hernandez’ poem, and translates from Arabic to Spanish the edition’s paratext where Nader narrates his motives behind the translation, the methods he followed, and the literary decisions he had to make in order to create his version of the poem in modern Arabic. 




الاثنين، 6 أغسطس 2018

الاثنين، 30 يوليو 2018

الجمعة، 20 يوليو 2018

الثلاثاء، 17 يوليو 2018

الاثنين، 2 يوليو 2018

الثلاثاء، 26 يونيو 2018

الخميس، 7 يونيو 2018

السبت، 2 يونيو 2018

بوينوس آيريس



نتائج الدورة الأولى
 تجوال

الاثنين، 28 مايو 2018

الأحد، 27 مايو 2018

السبت، 12 مايو 2018

الخميس، 10 مايو 2018

قوقعة

قوقعة
ماريو آنخل كينتيرو

العربي الجديد
٢٣شعبان ١٤٣٩

الخميس، 3 مايو 2018

الثلاثاء، 1 مايو 2018

السبت، 28 أبريل 2018

السبت، 21 أبريل 2018

الجمعة، 20 أبريل 2018

الأربعاء، 4 أبريل 2018

ألف ليلة وليلة


هل كانت ألف ليلة وليلة كتابًا أم لا؟
ضفة ثالثة
 ٣ أبريل  ٢٠١٨

الاثنين، 2 أبريل 2018

تيشو



تيشو: عن الحشرات التي تتلوّى في بطوننا
أسماء عزايزة
فسحة، ٣٠ آذار ٢٠١٨

الجمعة، 16 مارس 2018

الخميس، 15 مارس 2018

الاثنين، 5 مارس 2018

Arabic Literature in Mexico City


Teaching with Arabic in (Spanish) Translation: Teaching in Mexico City
Arabic Literature (in English)
by M. Lynx Qualey

5 March 2018

https://arablit.org/2018/03/05/teaching-with-arabic-literature-in-spanish-translation-teaching-in-mexico-city/



por Elena Poniatowska


La Jornada
4 de marzo de 2018

الأحد، 4 مارس 2018

بيروت


دار النمر، بيروت
آذار 15-17
http://beta.darelnimer.org/ar/events/arab-voices/

dar el nimer, beirut
march 15-17
http://beta.darelnimer.org/en/events/arab-voices/#

الخميس ١٥ آذار ٧ مساءً
قراءات مسرحيّة

"ساعة الاحساس" 
لمنى منصور
إخراج نويل غصيني ومنى منصور 
ترجمة شادي روحانا 
باللغتين العربية والإنجليزية – مع ترجمة من الإنجليزية للعربية
ساعتين

\\\\

THURSDAY, MARCH 15, 7 PM
STAGED READING
 
The Hour of Feeling by Mona Mansour
Directed by Noelle Ghoussaini and Mona Mansour
Translation by Shadi Rohana
In Arabic and English (with surtitles from English to Arabic)
2 hours

الجمعة، 2 مارس 2018

بولانيو



أدباء زمان | los escritores de antes
إنريكي فيلا-ماتاس | Enrique Vila-Matas
http://www.specimen.press/articles/los-escritores-de-antes-bolano-en-blanes-1996-1999/?language=Arabic

الجمعة، 16 فبراير 2018

الثلاثاء، 30 يناير 2018

الأحد، 28 يناير 2018

الأربعاء، 17 يناير 2018

الثلاثاء، 16 يناير 2018

حبر



من أدب أمريكا اللاتينية
حبر، 15 كانون الثاني 2018
https://www.7iber.com/culture/writers-from-latin-america/