الأربعاء، 11 يونيو 2014

خطبة المؤلف


 إن العصور العظيمة تستدعي رجالًا عظماءًا. هناك أبطال مجهولون يتسمون بالتواضع، فهم لا يحظون بالتألق التاريخيّ الذي يحظاه شخص كنابوليون، مثلًا. إذا قمنا بتحليل شخصيّتهم نجدها تتفوّق، في عظمتها، تتفوّق حتى على عظمة الإسكندر المقدوني. في أيّامنا، وأنت تتجول في شوارع مدينة براغ، قد تصادف رجلًا ذات ملابس رثّة لا يعي الأهميّة  التاريخيّة التي يحظاها ونحن على عتبة هذا العصر العظيم الذي ينتظرنا. تراه يمشي في حال سبيله، دون أن يسبّب لأحد إزعاجًا.  كذلك الصحفيّون لا يسبّبون له الإزعاج أبدًا، ولا يلاحقونه من أجل مقابلة صحفيّة. إذا سألته بنفسك عن إسمه، يجاوبك، ببساطة وتواضع: "اسمي شفيك..."

  وهذا الرجل ذات الملابس الرثّة، المتواضع، مطمئن البال، هو بالفعل ذاك الجندي الباسل والشجاع المعروف بين الناس باسم الجندي الطيّب شفيك. في أيّام الحكم النمساوي كان اسمه على لسان كل مواطني مملكة بوهيميا؛ وحتى في أيامنا، أي منذ انشأنا الجمهورية التشيكوسلوفاكيّة، لن يخبو بريق مجده عن العالم.

  أشعر بالودّ والمحبة تجاه الجندي الطيّب شفيك، وأنا على اقتناع بأن هذا البطل المجهول والمتواضع سوف يكسب تعاطفكم، أيّها القرّاء، وأنا أحكي لكم ما جرى له في الحرب العالمية الأخيرة. على عكس ذلك الأحمق الأغريقي هيروستراتوس، جنديّنا شفيك لم يحرق معبد آرتميس في أفسس من أجل ظهور اسمه في الجرائد والكتب المدرسيّة.

  وهذا يكفي.

المؤلف     



            
(مقدّمة الجندي الطيّب شفيك لياروسلاف هاشيك، 1923)

(عن الأنكليزية عن التشيكيّة)

السبت، 17 مايو 2014

الحقيقة حول سَنشو بَنسا


بدون الإبداء بأي مظهرٍ من مظاهر التكابر أو المباهاة، نجح سَنشو بَنسا، في غضون سنوات، مغذّيًا إيّاه، أي الجنّ، بعدد هائل من كتب الفروسيّة والروايات الصعلوكيّة، منكبًا عليها في ساعات الليل والمساء، وبهذا أشغله، أي أشغل الجنّ الذي يسكنه، عنه، ذلك الجنّ الذي أطلق عليه فيما بعد اسم دون كيخوتِ، نجح في طرد هذا الجنّ وجعله عندئذ ينطلق، على هواه، في رحلة من المغامرات أشدّها جنونًا، ولكنّها، أي المغامرات، لم تُلحِق، لإفتقارها إلى ضحيّة ما يقع عليها القدر المحتم، تلك الضحية التي كان ينبغي عليها أن تكون سَنشو بَنسا بنفسه، لم تُلحِق الضرر بأحد. حرّ الإرادة، رافق سَنشو بَنسا دون كيخوتِ في تجواله بهدوء، ربّما بفضل الشعور بالمسؤولية الذي انتابه، وبهذا نال متعة عظيمة وبنّاءة حتى آخر أيّامه. 

(فرانس كافكا)




(عن بعض الترجمات الإنكليزية والأسبانية عن الألمانية)

السبت، 3 مايو 2014

el colombiano en árabe, take #2:



 هل هناك هوروسكوب لتاريخ الوفاة؟ هل هناك أبراج\رموز تجمع تحت كنفها كل من توفيّ في نفس الدورة من دوران الواكب؟ دار في ذهني هذا التساؤل عند وصولي نبأ وفاة الصيدليّ الفلسطينيّ فخري جداي في يافا يوم بعد من وفاة غابرييل غارسيا ماركيز. اتّسمت مسيرة الإثنين في عزلة هائلة في باطنهما، كان يُفرج عنها ببعض الأحاديث وتعابير الوجه (مثلما هو حال الكثيرين من عاشوا القرن العشرين القصير من أوّله لآخره وشهد أحداثه العجيبة)، وبعض الكتابات هنا وهناك، مثل تقرير للأمم المتحدة عن عزلة الفلسطينيّين في ظلّ الحكم العسكري في أرضهم بعد قيام إسرائيل، أو رواية ملحمية عن عزلة قارة بأسرها عبر مئات السنين. فلكلّ منّا، بالآخر، عالمه وكواكبه الخاصة به.
  ما تبقّى لنا اليوم، ونحن على عتبة قرن قد يكون أعجب وأطول من الذي قبله، ونحن نعيش الأحداث المؤسفة التي حذّر منها فخري وغابو، أي فقدان الذاكرة، انتشار الأسلحة النووية والذكية، واحتقار حياة البشر، الأحياء والأموات منها على حد سواء؟
  كتب غابرييل غارسييا ماركيز هذه المقالة في أعقاب ارتكاب مذبحة صبرا وشاتيلا، ونُشر في صحيفة "إل إكسبريسو" الإكوادورية في الثالث من تشرين أول أكتوبر، أي ثلاثة أسابيع قبل حصوله على جائزة نوبل للآداب من الأكاديمية السويدية. نُشرت هذه الترجمة العربية في ملحق صحيفة الإتحاد الحيفاوية عام 2008.


الجمعة، 18 أبريل 2014

*Egipto, el retorno al pasado por Alaa al-Aswani



 "ٍSeguimos". Grafiti en el Cairo


Su Excelencia, el presidente de la República, se pone frente al auditorio. Su expresión es formal y hosca, como si este momento fuera histórico de verdad. Delante del líder están el ministro del Interior y un pobre soldado de pie. Con incesantes flashes en sus caras, el primero lee los resultados oficiales del referéndum: el número de votantes registrados, cuántos participaron, cuántos dijeron que sí, cuántos que no, etcétera. Finalmente, el ministro felicita al presidente por haber ganado con más del 90 por ciento de los sufragios. Esta escena, hasta el 25 de enero de 2011, fue la más repetida que hemos visto los egipcios por décadas, y nos pareció lo más normal del mundo.

¿Por qué Mubarak gastó tantos millones de libras egipcias en estos llamados referéndums, en vez de aclararnos, nada más, que él tiene el poder, y a ver quién se atreve a protestar? El dictador siempre necesita montar un teatro;  jugar el papel principal rodeado por extras; requiere de una ley electoral, reformas constitucionales, observadores, periodistas y una Comisión Electoral. El objetivo es mejorar la apariencia del despotismo, por fuera y por dentro. Como el virus, el fraude es transmitido por el presidente de la República a las instituciones estatales y a la sociedad misma.

Vemos a Su Excelencia el presidente de la República agradeciendo a los votantes como si hubiese sido elegido de verdad. Presenciamos acalorados debates en el Congreso como si los diputados fueran nuestros representantes de verdad. Vemos a los periodistas expertos comentando nuestra realidad como si fueran imparciales de verdad.  Así se ha ido construyendo nuestro idioma oficialista: si el ministerio de Salud confirma que se acabó con las enfermedades de verano, sabemos que el cólera está en todos lados; si el gobierno dice que no aumentará el precio de la gasolina, sabemos que ya no hay gasolina y que tendremos que comprarla más cara; si el Ministerio del Interior dice que un ciudadano se suicidó durante una interrogación, ya sabemos que fue torturado hasta su muerte.

Y así nos fuimos construyendo como sociedad: de acuerdo a las estadísticas, los egipcios somos los más religiosos del mundo, y a la vez los más corruptos y acosadores sexuales (alguien dijo una vez que el régimen político puede sacar lo mejor o lo peor de las personas). El Estado paga al maestro y él va a la escuela para buscar quién lo contrate para clases particulares. El médico va al hospital público para insertar su tarjeta y registrar su asistencia, y luego escapa a una institución privada donde recibe un salario de verdad y trabaja de verdad. El gobernador hace sus visitas sorpresa de inspección, anunciadas desde antaño, y todos salen satisfechos.


                 Campaña electoral del jefe de la junta militar, Al-Sisi, en el Cairo
                                                

Cuando los egipcios se rebelaron y derrocaron al tirano en aquel 25 de enero, pareció como si amaneciéramos curados del “como si fuera”.  El mismo egipcio que antes se ocupaba de limpiar por sí solo hasta las paredes de su departamento y tiraba la basura por la ventana y en las escaleras, comenzó a bajar a la calle con sus hijos para limpiarla y decorarla; quien nunca votó -pues los días del referéndum presidencial eran días feriados para pasarlo bien con la familia- ahora se queda en la fila horas esperando su turno para votar; quien murmuraba cada vez que pasaba un policía al lado, ahora recibe las balas en su pecho en las calles. Nuestra revolución nos ayudó a recuperar nuestro sentido de pertenencia y autoestima después de perderlo, lo que causó preocupación en las filas del Consejo Militar y los Hermanos Musulmanes, que traicionaron a la revolución para fortalecer su partido tras años en la clandestinidad.

El Consejo Militar ha sido responsable de masacres y asesinatos, y los Hermanos Musulmanes intentaron recuperar la república del Como Si Fuera por el abismo que los separa de la realidad. Cuando los egipcios se rebelaron, nuevamente, para derrocar al gobierno de los Hermanos, obligaron al Consejo Militar a contestar sus demandas e implementar una hoja de ruta para la creación de una nueva constitución democrática para el país. Sin embargo, parece que nada cambió y seguimos en la república del Como Si Fuera. Tal vez algunos en el Consejo Militar sí quieren implementar una democracia verdadera, pero lo que es seguro es que hay quienes son hostiles a la revolución y quieren vengarse de los revolucionarios para que se recupere por completo el régimen de Mubarak.

Bueno, el Estado está en plena guerra contra el terrorismo, y todos tenemos la responsabilidad moral de combatir a este fenómeno. En esto estamos de acuerdo. ¿Pero qué tiene que ver el terrorismo con la persecución de los revolucionarios y su encarcelamiento por cargos falsos? ¿Qué tiene que ver el terrorismo con la difamación pública de los revolucionarios en la televisión? ¿La guerra contra el terrorismo es más bien un pretexto para vengarse de los revolucionarios, quienes derrocaron y encarcelaron a Mubarak, el gran líder de algunas personas en el poder de hoy?

Los jóvenes que arrancaron la revolución aquel 25 de enero están siendo encarcelados. La constitución, cuyo referéndum costó millones de libras egipcias, es nada más un poster y es violada diariamente. ¿De qué democracia hablan? ¿Cómo vamos a tener elecciones democráticas, mientras la campaña electoral del jefe militar del Consejo Supremo para las Fuerzas Armadas, Abd al-Fatah al-Sisi, domina los medios de comunicación y las calles del Cairo?

¿Quién se atrevería a retirar los retratos de Al-Sisi de las calles en el Cairo? ¿Quién se atrevería a preguntarle sobre el presupuesto de su campaña electoral y quién la financia? Hay quienes quieren devolvernos al pasado; como si aquel 25 de enero nunca hubiera ocurrido y no hubiera pasado. Es otro intento de crear una democracia falsa, otra fachada para el despotismo y los pactos oscuros.  Quieren devolver la república del Como Si Fuera, pero los egipcios no volverán a la granja del miedo. Imposible. Millones ya han confrontado los balazos, al francotirador, a los tanques, han cargado sobre sus hombros los mártires y los heridos. Ellos no abandonarán el sueño de la libertad.

_______________________________

 *El autor es un novelista egipcio y uno de los fundadores del movimiento opositor de protesta Kifaya, “¡Ya basta!”, contra el régimen del ex-presidente Hosni Mubarak desde 2004. La nota original en árabe, más extensa, fue publicada en el diario egipcio Al-Masri al-Yawm en el Cairo el 10 de marzo de 2014.

Traducido del árabe al español por Shadi Rohana para desInfomémonos.




الاثنين، 27 يناير 2014

مقطع من "معارك الصحراء" لخوسيه إميليو باتشيكو




The past is a foreign country. They do things differently there.
                                               - L.P. Hartley, The Go-Between

I. العالم القديم

أتذكّر، لا أتذكّر: أيّ عام كان ذاك؟ كان هناك سوبرماركت، ولم يكن تلفاز؛ كان الراديو، لوحده، مسكين، يبثّ لنا شتى المسلسلات: مغامرات كارلوس لاكروا، وطرزان، والرّاعي الوحيد، وفيلق الأطفال المبكّرين، والأساتذة الأطفال، وأساطير من شوارع المكسيك، والخبز الحافي المكرش، والدكتور IQ، وعيادة القلوب الحائرة مع الدكتورة كورازون. كان باكو مالخيستو يعلّق على مصارعات الثّيران؛ وكاروس ألبرت على مجرى مباريات كرة القدم؛ والماغو سيبتيين على البيسبول. كان انتشار أولى السيارات التي صُنعت بعد الحرب: باكارد، كاديلاك، بويك، كرايزلير، ميركوري، هادسون، بونتياك، دودج، بليموث، دي سوتو. كنا نذهب إلى السينما لمشاهدة أفلام أيرول فلين وتيرون باور؛ وفي ساعات النهار كانت تعرض جميع الحلقات لأحد المسلسلات، من أولها لآخرها. كان "غزو كوكب المونغو" هو المسلسل المفضل لديّ. أغاني الموضة كانت من نماذج أغنية Sin ti، أي "بدونك"، وLa rondalla، وLa burrita، أي "الحمارة الصغيرة"، وLa múcura، وAmorcito corazón، أي "قلبي حبيبي". انتشرت، من جديد، أغنية البوليرو القديمة من بويرتو ريكو، وقد كنّا نسمعها في كلّ مكان: "مهما كان علوالسماء / مهما كان عمق البحر/ حبي العميق لك سيحطّم كل جدار"، إلخ. 

كان ذاك العام عام البوليو، وهو شلل الأطفال، فكانت الدعامات الطبية تصطحب الأطفال إلى المدرسة؛ عام الحمّى القلاعيّة، فكانت الأبقار المريضة تعدم بالرصاص بعشرات الآلاف في جميع أنحاء المكسيك؛ عام الفياضانات، فكانت الناس تتنقل بين شوارع وسط البلد تجذيفا في المراكب. يقولون أنّه في العاصفة المقبلة سوف تفيض قنوات المجاري وتُغرق كل العاصمة. أمّا أخي يُجيب: ما همّ، في ظلّ نظام الرئيس ميغيل أليمان كلّنا نسبح في الخراء.

كان السيّد الرئيس في كلّ مكان: لوحات صخمة، بورتريهات تمجيدية مبالغ فيها. الصور متفشيّة في كلّ مكان، ترمز إلى "التقدّم" و"الحداثة" الذين تواكبهما المكسيك بقيادة الأب الإله ميغيل أليمان. الكاريكاتورات تمجّده، النصب تتذكّره. المديح يُشهر على الملأ، والسبّ يُطلق بين الحيطان يُصعب إشباعه. كنّا نكتب، عند معاقبتنا في المدرسة، كنّا نكتب "عليّ أن أكون مطيعًا، عليّ أن أكون مطيعًا، عليّ أن أكون مطيعًا لوالديّ ولأساتذتي"، ألف مرة. كنّا نتعلّم دروس في التاريخ الوطنيّ، واللغة الوطنيّة (أي الأسبانية)، وجغرافيا المكسيك العاصمة: أسماء الأنهر (لم يبقى منها شيئًا) والجبال (كانت لا تزال تلوح في الأفق). هكذا كان العالم القديم. كان الكبار يتذمّرون من غلاء الأسعار، والتحوّلات، وحركة السّير، والإنحرافات الأخلاقية، والضجيج، وتفشّي الجريمة، ووجود للبشر أكثر من اللّزوم، والأجانب، والفساد، والغناء الفاحش لحفنة من البشر،  بينما البؤس يحلّ تقريبًا على كل الناس. 

الصحف كانت تقول: العالم يمرّ في وقت عصيب. يطلّ علينا من الأفق شبح الحرب الأخيرة ونهاية العالم. سحابة عيش الغراب النوويّة هي الرّمز القاتم لعالمنا اليوم. ولكن، مع ذلك، كان هنالك أمل. إذ كانت كرّاساتنا المدرسيّة تعيد وتؤكد: إذا نظرنا على المكسيك في الخريطة نجدها على شكل الكورنوكوبيا، أي قرن الخيرات عند الرومان. فبحسب التنبؤات في عام 1980، الذي لم نخطّط إليه قطّ، سوف يكون بانتظارنا عالم يتمتّع فيه كافة المواطنين بالرفاهيّة الشاملة حتى التخمة، دون أن يدخلوا في تفاصيل عن كيفيّة الوصول إليه. ستكون المدن نظيفة، وخالية من الظّلم، والفقر، والعنف، والاكتظاظ، والزبالة. كل عائلة ستحظى ببيت أولترا-مودِرْن وإيرودينامي (هكذا كانت مصطلحات العصر). لن ينقص شيئًا. ستُختَرَع آلات تفعل عنك كل شيء. شوارع تصطفّ فيها الشجر والنوافير، تمرّ من بينها سيارات غير قادرة على الاصطدام، لا تطلق الدّخان ولا الضّجيج. جنّة عدن على الأرض.  المدينة الفاضلة بين أيدينا.

في الوقت نفسه، بدأت تظهر علينا علامات الحداثة. قمنا بإدخال كلمات جديدة إلى لغتنا، مصطلحات عديمة اللون كنّا قد سمعناها في الأفلام المكسيكية القديمة، ومن ثم أدرجناها في لغتنا بلا أيّ اكتراث حتى باتت مكسيكسية بامتياز: تِنْك يو، أوكي، واس  أمارا؟، شِراب!، سوري، وان مومنت بليز. بدأنا نأكل الهمبرغر، الباي، الدونات، الخوت دوغ، الميلك شيك، الأيس كريم، المرجرين، البينت باتر. الكوكا كولا أعدمت عصير الكركديه والنعناع والليمون. فقط من كان فقيرًا استمرّ في احتساء مشروب التيباتشي، الذي ورثناه من سكّان البلاد الأصليّين. أمّا أهالينا، فبدأت تتعوّد على  شرب  ما سمّته بالخايبول، أي الhighball، مع أن طعمه كان بالنسبة لهم كالدّواء. سمعت عّمي خوليان يقول ذات مرة: "ممنوع ادخال مشروب التاكيلا إلى بيتي، عندنا نقدّم لضيوفنا فقط الويسكي. علينا تطهيرذوق المكسيكيين."



خوسيه إميليو باتشيكو
(2014 - 1939)

----

المصدر:

Las batallas en el desierto
José Emilio Pacheco
México, Era, 1981

(عن الإسبانية: شادي روحانا)



السبت، 25 يناير 2014

La tragedia, la muerte, cuando pasa, no pasa desapercibida. Algunos indicios: i. La representación de "El fin del mundo" en lengua mexicana por los alumnos del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco en 1533 (lo leí en José Trigo de Fernando del Paso); ii. la Virgen de Guadalupe es la "mujer vestida de sol, con la luna debajo de sus pies"; iii. سرايا بنت الغول; iv. las salidas de don Quijote; y v. el dolor.