الثلاثاء، 28 نوفمبر 2017

الجمعة، 10 نوفمبر 2017

la peor parte



رودريغو ري روسا \ rodrigo rey rosa
أسوأ ما في الأمر \ la peor parte
español, árabe e italiano

http://www.specimen.press/articles/la-peor-parte/?language=Arabic


I visited Guatemala earlier this year for a migratory procedure. I was offered an urgent job to teach Arabic language at the university, replacing a professor who was forced to suspend his teaching for the rest of the semester due to the occurrence of a force majeure. In order to get paid, I needed to exit Mexico, with my new employment contract and passport, and visit one of the Mexico’s embassies abroad. Avoiding our neighbors up north and the trouble it entails to visit them, and not knowing how long the procedure might take, I flew south to Guatemala City and reserved a room at the Hotel Spring, on 8th Street and 12th Avenue, Zona 1, for one week.

The procedure was efficiently carried out at the Mexican Embassy in  Zona 10 in one day, and so I found myself, unexpectedly, having to spend the rest of the week in Guatemala before I had to fly back to Mexico. Captivated by the city’s human scenery and Babylon sonority on the Zona 1’s pedestrian Sixth Avenue, where indigenous Mayan-languages speakers (Ixil, K’iche’ and Kaqchikel, to name a few) stroll through the “Sexta” shouldering Spanish speaking Ladinos, Palestinian merchant newcomers who speak Spanish with a Jerusalem accent, and black Garifunas speaking Garifuna, and amused by how the city is divided up into numbers of zones, streets and avenues one needs to constantly keep track of to move around, and feeling at home in the small-world but intense vibe of the place, I decided to spend the rest of the week in Guatemala City.

I was having coffee with my friend, a friend I had just made, at La Esquina Jazz Café on 6th Avenue, right on the border between Zona 1 and Zona 2. I asked her about Guatemalan literature and what I should read, and she mentioned the name of Rodrigo Rey Rosa and suggested that I would enjoy reading him. I knew of the author and had read a few of his stories that appeared in Siempre juntos y otros cuentos, published by Almadía in Oaxaca. “It’s literature on the violence in Guatemala,” was all my friend said. After having more coffee with milk, “the person who just walked in and sat at the table behind you is Rodrigo Rey Rosa,” she said.

As we were exiting the café, we approached Rodrigo to say hi. My friend reproached Rodrigo for not having written her back after she had written to him in the past. Rodrigo pronounced his easy to remember e-mail address, adding that “I always answer e-mails.”
Two days before leaving Guatemala I decided to write RRR to meet and chat, and he immediately wrote back, suggesting a time and a three-coordinated address. On the next day, my last, I met him in the afternoon in the café San Martín on 20th Street between 12th and 13th Avenue in Zona 10. When I told him what I was in Guatemala for, he asked me why I didn’t think of going to the Mexican Embassy in Belize and carry out the procedure there. Belize also shares a border with Mexico, he reminded me, and I remembered in amazement, followed by horror and then shame. Later we talked about a variety of things like Tangiers, his meeting with Muhammed Shukri in Tangiers, Bowles, indigenous literature, and violence.

Long story short, the idea of translating one of Rodrigo’s stories into Arabic came up, and here is “La peor parte” in Arabic, original Spanish and an earlier Italian translation (by Vittoria Martinetto). It’s the story of a Ladino man in Guatemala City forced into exile, but instead of exiling himself to the familiar abroad, he seeks refuge in the country’s foreign interior.

Many thanks to Iraqi poet Bassem Al Meraiby for revising the Arabic translation of the story.


الاثنين، 6 نوفمبر 2017

الأحد، 5 نوفمبر 2017

الخميس، 2 نوفمبر 2017

resultado del concurso 1x1










Colindancias
Mona Kareem
Traducción de Tercios de rama

Desde el baño,
con un solo pie
en la orilla del excusado, casi no cabemos,
espiamos
a la familia de al lado:
vemos a un hombre, a una mujer y a un niño
imaginamos
sus nombres, y cómo vivirán o qué objetos tendrán
a partir de los anuncios de la televisión,
discutimos
a cuál habría elegido mi madre
si hubiera tenido sólo un hijo
a cuál habría recogido mi padre
si nos hubiera encontrado en la basura
y a los otros,
los damos por muertos con gran facilidad.

الاثنين، 30 أكتوبر 2017




ماتسبين، سبتمبر 1973

فدائي خلف الميكرفون

معذرة يا سادة
يا أصحاب سيادات وهمية
يا كل فخامة وجلالة وسمو المهراجات العصرية
يا كل فضيلة ونيافة وخرافة فكر غيبية
يا حملة أنواط الواجب والشرف المهدود
والأردن المغدور
يا حملة أوسمة استحقاق الذبح بميدان التحرير
يا رهط شيوخ قبائلنا العربية
معذرة ان كنت تجرأت عليكم
وصعدت أخاطبكم
من هذا المنبر أفضحكم في النور
معذرة فالمأساة عظيمة
والجرح الغائر في قلب الأمة
لا يحتمل الصبر
معذرة يا حضرات الموتى
ان كنت طرقت عليكم باب القبر
دون مخافة من حد السيف
يا موتى في جثث حية
أفلا تدرون ؟
قد مر شتاء يتبعه صيف
وشتاء يتبعه صيف
والناس قعود لا تقوى من نير الخوف
أن تبدي رأيا أو تجمع صفا
ومدافع حضرات السادة
خرساء لا ينطق حتى بالهمس
لا تملك الا أن تحني الرأس
في نوبة أحباط من نور الشمس
معذرة يا أسوأ من لعبوا في سيرك
أو صعدوا "بستا" "للدين"
معذرة يا كل أساتذة الكبت
وفرسان السوط
معذرة ان كنت تجاسرت عليكم
وبدأت أهيل تراب الأرض على نصب الصمت
معذرة ..
وليعلم حضرات السادة
اني لا أقصد أحدا بالضبط
لكني أحكي مأساة الانسان الصرف
مأساتي ما خنت الانسان وما خنت الحرف
معذرة لو كان لقشر الحرف مذاق مر
فواحق الأرض أذوب حنانا
أتلظى شوقا ..
أتفجر شهدا ..
أتدفق عطفا
معذرة لو كان لضعف مني أخطأت الوصف
وليعلم حضرات السادة
اني لا أقصد أحدا بالضبط
وكلامي لا يدخل حتى قوانين صيانة صمت الجبهة
أو تحت قوانين القذف
معذرة يا سادة في الشهر النصف

 

ستة عجول سوداء

في اليوم الخامس …
أو السابع …
أو التاسع
أو حتى في الحادي عشر
لآ أجزم بالضبط الآن
ولكني أذكر في عام الحزن
في فصل الصيف الدامي
في هذا القرن
ولدت بقرتنا السمراء
ستة عجول سوداء
بقرون رمحية معقوفة
لكن من غير عيون
ماتت خمسة في اليوم السادس من شهر الميلاد
لكنا أطعمنا الأمل الباقي
قوت قلوب البسطاء
ودفعنا بالعجل المتوحش ثورا في الحلبة
ليصارع "ميتادورا" أعور
يحمل رجس نياشين القرن
معذرة ..
كانت كل عشيرتنا خلف الثور تشجعه وتخور !
ما كانت تنظر الا للسطح
ما كانت تدرك ان العجل الأعمى
لا يصلح الا للذبح
معذرة ..
اني أصرخ من هول الجرح
         *       *
فلترفع صوتك لحظة يا جلاد
ودعني استجمع بعض الانفاس
كي أسمع انشاد الفأسي
لترس المكن الدائر
في صوت هديل الفجر وترتيل القداس
ولتصمت برهة يا بياع الحذر الشائع في الصحف الصفراء
وأرحني من سيل صراحتك المشبوهة يل ابليس
دعني أسترجع نفسي من ناي الحزن
انفخ أبواق الحرب واستنفر كل الحراس
أتحدث دون حجاب للناس
"لا حسم بدون الشعب على أرض الساحة .. هبوا"
من تحت قباب الغيب وأفيون الراس
هبوا من عار ملوك النفط
وفوادي رأس المال
أو موتوا تحت نعال الذل .. وموتوا
في فيض نعاس
لكني أقسم بالانسان الثائر خلف المتراس
والسائر تحت سياط الليل
كي يطلق في صدر الغاصب سيل رصاص
لم يبق لحضرات السادة الا تصريح الدفن
وبيان وفاة يحمل توقيع الشعب
         *       *
يزدان بخاتم سلطة حزب الشعب العامل
مطرقة يحضنها في الساحة منجل
رمز استمرار نضال أممي المبدأ
لا يهدأ
ما دام على الأرض جهود تبذل
تتراكم في صرح الفائض
دارعة .. بارجة .. طائرة تقتل
فرقة أطفال تلهو وتغني للسلم

 

من قصارى القصائد

نتلو عليكم
من آي الذكر
والعصر ان الانسان لفي خسر
الا من تاب وآمن
بالرب القادر والعادل
بالناس سواسية أسنان المشط
والفضل لمن يعرف في الأرض جداول
الفضل لمن يلقي في الأرض بذورا
يعطيها للناس سنابل
الفضل لمن شيد بيتا
أو جسرا
أو آمن بالزند الفاعل
الفضل لمن يحمل رشاشا ويقاتل
ان الانسان لفي خسر
الا من تاب وآمن
بالدم المسفوك على أرضه
بالثأر قصاصا من رأس القاتل
بالحرب طريقا للسلم العادل
ان الانسان لفي خسر
الا من علم انسانا لفظة نور تهديه طريقا للحق
الا من يلقي حجرا أو حتى لفظا في وجه الظالم
الا من حرر عبدا أو حطم قيدا
الا من كان مقاوم
ان الانسان لفي خسر
الا من بشر في الأرض بعالم
فيه تلاشى تصنيف الناس
الا من آمن بالعالم طريقا
لليوم القادم
الا من آمن ان الناس هي اليسر
من عسر يخنق أنفاس العصر
والعصر أن الانسان لفي خسر
الا من تاب وآمن
القاهرة ‒ سجن القلعة ‒ صابر زرد

الأربعاء، 25 أكتوبر 2017